工具技术说明书翻译 东元翻译公司

更新时间:2021-11-19269次浏览| 信息编号:z630155  
管理信息
 | 投诉
  • 优惠信息:未填写
  • 地址:北京市海淀区花园东路11号泰兴大厦10层
  • 联系人:林月
  • 联系电话:点击查看完整号码
  • 联系QQ:点击这里给我发消息

详情介绍
工具技术说明书是对技术环节作具体操作指导的文件,是科技人员的某一技术工具书,常常编汇成小册子。工具技术说明书翻译时,不需要讲究修辞和文采,相对于其他题材,其语言显得简单易懂,树杈式的复合句并不多见。但是,简单的语言并不意味着容易用相应的汉语表达,翻译可以一气呵成,一蹴而就。工具说明书涉及的专业知识面广,译者由于缺乏某一门工科专业知识而使翻译一时陷入困境,还会遇到以下几个问题:
第一,有些说明书本身不够标准,不仅指语言方面,而且在印刷书写方面也不标准。印刷拼写有误的词,有些一目了然,有些会让译者以为是别的词义。此外,说明书中还会出现缺页和段落重复的现象;
第二,说明书中缩略语多,而且有些缩略语不标准,如EH relief valve中的EH究竞是什么部件或装置,只看文字说明很难判明;
第三,有不少词语如proxing sealtite, powergrip boover等在现有的工具书中难以找到,无疑增加了翻译困难。
说明书翻译时还会碰到其他问题如原文词语表达未必准确等。工具技术说明书翻译应该保证译文专业性的同时,贴合读者的阅读和使用需求,避免硬译造成语义模糊、语焉不详的情况,让使用者看到译文能一目了然,根据说明书正确操作所需工具。

东元翻译根据不同的专业领域,对所有译员进行分类管理。我们的译员细分为法律合同翻译类译员、商务财经翻译类译员、IT通讯翻译类译员、机械电子翻译类译员、建筑工程翻译类译员、化工翻译类译员、医学翻译类译员、软件本地化翻译类译员、专利翻译类译员、证件翻译类译员以及图书文学翻译类译员。不同的项目根据其专业领域的不同,选用合适的专业译员,确保为客户提供专业精准的翻译。公司审校部的高级译审及时对译文质量进行评估,如果翻译质量不合格,会及时调整和协调译员资源。我们的项目团队与客户沟通顺畅。沟通的有效性、及时性和准确性在很大程度上可以确保翻译项目质量管理的最终结果。同时,对于老客户和长期客户,我们会制定专有词汇表,保持风格的一致性和独有性,真正做到个性化服务。我们一直孜孜以求,不断改进和提升翻译质量和服务质量,以“缔造一流品质,助推企业全球化,实现价值增值”作为我们的神圣使命和追求,努力建设和打造一支强有力的客户管理团队、项目管理团队、翻译和审校团队、技术支持团队和语言资产管理团队,致力于为全球客户提供专业的语言解决方案。
联系我的时候请说是在搜即讯信息网上看到的,谢谢。
首发网址:http://bj.sojixun.com/suji/z630155.htm
查看全部北京翻译/速记信息
发布发布一条信息北京翻译/速记信息>>