工程技术文件翻译_技术标准翻译_质量标准翻译

更新时间:2017-12-2695次浏览| 信息编号:z68524  
管理信息
 | 投诉
  • 优惠信息:未填写
  • 地址:北京市海淀区信息路甲28号B座
  • 联系人:杨老师
  • 联系电话:点击查看完整号码
  • 联系QQ:点击这里给我发消息

详情介绍
工程技术是指人类应用科技知识、专门技能与技术装置,对自然资源进行采集、加工、改造和利用,以满足人类生存与发展之需求的活动过程;以及这种过程所使用和创造的各种手段、知识和规则的总和。在当代社会里,工程技术在社会物质生产和人类文明发展中占据突出地位,发挥重大作用。如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译

技术标准是指重复性的技术事项在一定范围内的统一规定。标准能成为自主创新的技术基础,源于标准指定者拥有标准中的技术要素、指标及其衍生的知识产权。它以原创性专利技术为主,通常由一个专利群来支撑,通过对核心技术的控制,很快形成排他性的技术垄断,尤其在市场准入方面,它可采取许可方式排斥竞争对手的进入,达到市场垄断的目的。

工程文件翻译案例
如您需要翻译服务,请联系金笔佳文翻译
技术文件翻译的要点:
1 针对性
文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。
① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。
② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。
③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。
2 正确性
① 没有错字,漏字。
② 文档间引用关系正确。
③ 文档细节(Title/History)正确。
3 准确性
① 意思表达准确清晰,没有二义性。
② 正确使用标点符号,避免产生歧义。
4 完整性
① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语
② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。
③ 不遗漏要求和必需的信息。
5 简洁性
① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。
② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。
③ 每个陈述语句,只表达一个意思。
④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。
6 统一性
① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。
② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。
③ 文档前后使用的字体要统一。
④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。
7 易读性
① 文字描述要通俗易懂。
② 前后文关联词使用恰当。
③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。
④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

北京金笔佳文翻译有限公司拥有近10年的技术文件翻译服务经验,能够为广大的国内外客户提供各类技术文件翻译服务。金笔佳文翻译作为一家北京翻译机构,技术文件翻译译员由数十名国内外知名资深翻译顾问及数名外籍专家,可以为客户提供一流的技术文件翻译服务,满足客户技术文件的翻译需求。公司成立发展至今,因专业的翻译服务,深得广大客户的赞赏和信赖,现与各国内和国际集团、政府和公司机构合作多年,可提供技术文件资料翻译等服务。
联系我的时候请说是在搜即讯信息网上看到的,谢谢。
首发网址:http://bj.sojixun.com/suji/z68524.htm
查看全部北京翻译/速记信息
发布发布一条信息北京翻译/速记信息>>